春夏秋冬の草花
ツマグロヒョウモン(黄土色の蝶の名前)
ツマグロヒョウモン(黄土色の蝶の名前)
この蝶はパンジーや各種スミレ類の草花があるところにやってくる蝶です。
名城公園は現在パンジーや各種スミレ類の草花が満開ですので、やってきたのでしょう。
生育環境としては、人家や公園、農地周辺などの明るい草原が適しています。
庭に呼ぶためにパンジーやビオラなどのスミレの園芸種の花壇をつくると、発生しやすいと言われています。
Black fritillary (name of ocher butterfly)
This butterfly is a butterfly that comes to where there are pansies and various violets.
Meijo Park is currently in full bloom with pansies and various violets, so I guess they came here.
Bright grasslands around houses, parks, and farmlands are suitable as a growing environment.
It is said that it is more likely to occur if you make a flowerbed of cultivars of violets such as pansies and violas to invite them into your garden.
秋の名城公園 ケイトウガーデンとアオスジアゲハ
秋の名城公園 ケイトウガーデンとアオスジアゲハ
久しぶりに名城公園にいってみました。
花壇はすっかり秋の様子になっていました。
黒色と水色の蝶が忙しくうごいまわっていました。
アオスジアゲハという名前だそうです。
ヒラヒラと常にせわしく俊敏に飛び回るせいか、撮影しにくいですね。
しかし、しつこく撮影してみました。
Autumn Meijo Park Celosia Garden and Bluebottle
I went to Meijo Park for the first time in a while.
The flower bed was completely autumn.
Black and light blue butterflies were bustling about.
It is said that it is the name of the blue boar.
It’s hard to photograph because it’s always fluttering and fluttering around with agility.
However, I persisted in taking pictures.
上の写真がアオスジアゲハになります。
この蝶は動画の後半に登場します。
この写真は、動画のキャプチャー画像になります。
The photo above is a bluebottle.
This butterfly appears in the second half of the video.
This photo will be the captured image of the video.
盆栽展
動画は去年の名古屋城の盆栽展です。
今年ももうすぐ始まります。
今年の菊花大会は10月23日から11月23日までです。
楽しみですね。
9月9日は、重陽の節句でした。
9月9日は重陽の節句
だいぶ時期は過ぎていますが、
9月9日は五節句の1つである「重陽の節句」でした。
重陽の節句では、菊の香りを移した「菊酒」を飲んで邪気を払い無病息災や長寿を願います。
節句の行事食としては、
3月3日の「桃の節句」に食べるちらし寿司
5月5日の「端午の節句」に食べる柏餅のように、重陽の節句にも「行事食」があり、
重陽の節句では、菊を鑑賞しながら「菊酒」を飲むことが習わしになっていました. 菊酒は、蒸した菊の花びらを器に入れ、冷酒を注ぎ一晩置くことで香りを移して作ります。
庶民の間では「栗の節句」として「栗ごはん」を食べて祝うのが通例でした。
旧暦ですと、9月9日は、いまの10月の中ごろにあたり、菊の開花時期と一致して、タイミングがあっています。
昨年度の菊花大会のビデオがありましたので、それをアップロードしておきます。
September 9th is the Chrysanthemum Festival
It’s been a while, but
September 9th was one of the five seasonal festivals, the Chrysanthemum Festival.
During the Chrysanthemum Festival, chrysanthemum-scented chrysanthemum sake is drunk to ward off evil spirits and to pray for good health and longevity.
Festival food
Chirashizushi eaten on March 3rd, the Peach Festival
Just like kashiwamochi, which is eaten on May 5th during the “Tango no Sekku” festival, there is also an “event food” for the Choyo no Sekku festival.
During the Chrysanthemum Festival, it was customary to drink “chrysanthemum sake” while admiring the chrysanthemums. I will make it.
It was customary for the common people to eat “chestnut rice” as a “chestnut festival” to celebrate.
According to the lunar calendar, September 9th is mid-October, which coincides with the flowering of chrysanthemums.
I have uploaded a video of last year’s Chrysanthemum Festival.
Am 9. September ist das Chrysanthemenfest
Es ist eine Weile her, aber
Der 9. September war eines der fünf saisonalen Feste, das Chrysanthemenfest.
Während des Chrysanthemenfestes wird nach Chrysanthemen duftender Chrysanthemen-Sake getrunken, um böse Geister abzuwehren und für Gesundheit und Langlebigkeit zu beten.
Festessen
Chirashizushi wird am 3. März, dem Pfirsichfest, gegessen
Genau wie Kashiwamochi, das am 5. Mai während des „Tango no Sekku“-Festivals gegessen wird, gibt es auch für das Choyo no Sekku-Festival ein „Event-Essen“.
Während des Chrysanthemenfestes war es üblich, „Chrysanthemensake“ zu trinken, während man die Chrysanthemen bewunderte. Ich werde es schaffen.
Es war üblich, dass das einfache Volk „Kastanienreis“ aß, um ein „Kastanienfest“ zu feiern.
Nach dem Mondkalender fällt der 9. September auf Mitte Oktober, was mit der Blüte der Chrysanthemen zusammenfällt.
Ich habe ein Video vom letztjährigen Chrysanthemenfest hochgeladen.
4月5月のまとめビデオ
4月5月のまとめビデオ
いまのシーズンは花壇は端境期なので花の種類は限定されます。
4月5月は、さすがに花が多いです。
夏枯れというのか、花壇はあまりぱっとしません。
多忙なので、撮影時間もとれませんので、4月5月に撮影した分を
アップロードしておきます。
Summary video for April and May
This season, the flower beds are in the middle of the season, so the types of flowers are limited.
There are many flowers in April and May.
“Maybe it’s the summer dryness, but the flower beds aren’t very bright.”
I’m very busy, so I don’t have time to shoot,
I will upload it.
Zusammenfassungsvideo für April und Mai
In dieser Saison sind die Blumenbeete mitten in der Saison, daher sind die Blumenarten begrenzt.
Es gibt viele Blumen im April und Mai.
“Vielleicht liegt es an der Sommertrockenheit, aber die Blumenbeete sind nicht sehr hell.”
Ich bin sehr beschäftigt, also habe ich keine Zeit zum Fotografieren,
Ich werde es hochladen.
河(黒川)の中の鯉
河(黒川)の中の鯉
名城公園からすこし名城線 黒川駅まで歩くと
黒川が流れています。
そこに住む鯉ですが、一匹だけ赤い鯉がいますので、
撮影してみました。
動画撮影はコンパクトカメラのキャノン IXY 700ですが
10年まえのカメラです。しかし、動画撮影はできますね。
保存形式がMOV でなくて、AVI形式でいかにも古いです。
コンピューターのソフトでMP4に変換して、アップロードしました。
Carp in the river (Kurokawa)
A short walk from Meijo Park to Kurokawa Station on the Meijo Line
KUROKAWA river is flowing.
As for the carp that live there, there is only one red carp,
I took a picture.
The movie was shot with a Canon IXY 700 compact camera.
It’s a 10 year old camera. But I can shoot videos.
The save format is not MOV, but AVI format, which is really old.
I converted it to MP4 with computer software and uploaded it.
各地の鳥たち
各地の鳥たち
名城公園や鶴舞公園で見つけた鳥たちを撮影しました。
鳥たちは餌を探すのに忙しいですね。
最後に出てくる大きな鳥は余裕があります。
birds in various places
I took pictures of the birds I found in Meijo Park and Tsurumai Park.
Birds are busy looking for food.
The big bird that comes out at the end is laid back.
真夏の名城公園
真夏の名城公園
お盆休みの名城公園の様子(8月13日土曜日)ですが、暑さのせいか人出は少ないです。
この動画もキャノンEOS Kiss Digital で撮影しましたが、
いまいち、撮影はしにくいですね。
もともと一眼レフカメラは写真を映すのが、第一で、
動画撮影は二番目に考えられていますからね。
写真を映すのには好都合だと思います。
Midsummer Meijo Park
Meijo Park during the Obon holiday (Saturday, August 13th), but there are not many people, probably because of the heat.
This video was also shot with Canon EOS Kiss Digital,
It’s still difficult to shoot.
Originally, the single-lens reflex camera was primarily used to project photographs.
Videography is a secondary consideration.
We think that it is convenient to reflect photograph.
MOV形式からMP4に変換
MOV形式からMP4に変換
動画の保存形式はいろいろあり、windowsでは、mp4が多く使われています。
現在使用しているpanasonicのビデオカメラは、mp4で記録されます。
一眼レフのEOS Kiss Digital は、MOV形式で記録されるので、
使っていませんでしたが、試しにMOV形式で保存しておいて、後から
mp4に変換しようと編集してみました。
案外、楽に変換できました。
Convert from MOV format to MP4
There are various formats for saving videos, and mp4 is often used in windows.
My current panasonic camcorder records in mp4.
Since the EOS Kiss Digital single-lens reflex camera is formatted in MOV format,
I didn’t use it, but I saved it in MOV format as a test, and later
I tried to edit it to convert it to mp4.
Unexpectedly, it was easy to convert.
上の動画はEOS Kiss Digital で撮影し、MOV形式で保存してからmp4に変換しましたが、
それほど手間がかかりませんでした。一眼レフカメラはずっしりとして重いですが、
使えそうです。一眼レフカメラは交換レンズが使えるので、面白いですね。
The above video was shot with EOS Kiss Digital, saved in MOV format and then converted to mp4.
It didn’t take much effort. Single-lens reflex cameras are solid and heavy, but
It seems to be usable. SLR cameras are interesting because We can use interchangeable lenses.